- La versión en guaraní de ‘El Principito’ se suma a una trilogía de traducciones a idiomas originarios, en un esfuerzo por fortalecer y preservar las lenguas indígenas.
- ‘Mburuvicharaɨ’, la más reciente propuesta literaria de Bolivia, fue presentada en las ferias del libro de Santa Cruz y Tarija junto con sus compañeras en aimara y quechua.
- Cada capítulo del libro incluye un QR que dirige a un audiolibro para una experiencia de lectura inclusiva y accesible.
La reciente presentación de ‘Mburuvicharaɨ’ en las ferias del libro de Santa Cruz y Tarija marca un hito en el esfuerzo por preservar las lenguas indígenas en Bolivia. Esta nueva versión en guaraní de ‘El Principito’ se suma a una trilogía de traducciones a idiomas originarios, junto con las versiones en aimara y quechua.
La iniciativa, impulsada por la Editorial del Estado Plurinacional de Bolivia (EEPB), busca fortalecer las 36 lenguas originarias reconocidas en la Constitución boliviana. Según Estela Machicado, gerente ejecutiva de la editorial, la elección de ‘El Principito’ se debe a su status como uno de los libros más traducidos en el mundo.
La traducción de ‘Mburuvicharaɨ’ fue un desafío, según los responsables del proyecto, Elías Caurey y Benjamín Cuellar Fernández. Fue necesario crear neologismos para conceptos que no tienen equivalente directo en la cultura guaraní, como el término ‘mbaerendɨ’ para referirse a cometa o asteroide.
La presentación de ‘Mburuvicharaɨ’ se enmarca en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas proclamado por Naciones Unidas, que busca evitar la desaparición de miles de estos idiomas. Tras el éxito de esta colección, la editorial está considerando qué obra será la siguiente para continuar con el proyecto.